ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Это персональный сайт Елены Маратовны Синёвой, профессионального переводчика и преподавателя английского языка.

Моя специализация: русско-английский и англо-русский письменный перевод в сфере нефтегазовой промышленности и геологии.

На сайте представлена информация о моей работе, возможностях сотрудничества, а также выражено мое личное мнение о профессии переводчика.

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КРЕДО ПЕРЕВОДЧИКА

Если вы спросите, что для меня значит быть переводчиком, я скажу: это значит давать людям возможность общаться и понимать друг друга, несмотря на языковые и культурные различия. Качество этого общения напрямую зависит от переводчика. От того, насколько переводчик способен сделать текст таким, как будто он изначально был написан или произнесен на языке перевода. Переводчик должен осознавать ту зависимость, в которой находятся от него люди, общающиеся с его помощью. Ошибка или случайная небрежность переводчика может привести к серьезным проблемам в отношениях между людьми. И ответственность его в том, чтобы люди имели шанс достичь взаимопонимания.


Я работаю в качестве переводчика уже 30 лет. Нефтегазовая отрасль является моей специализацией. Огромный опыт перевода текстов по геологии, оборудованию, финансированию, планированию, юридическому и логистическому обеспечению нефтегазодобычи дал мне глубокое понимание этой отрасли. Это позволяет мне добиваться высочайшего качества моей работы.

Я считаю, что переводчик обязан в совершенстве владеть орфографией, грамматикой и стилистикой и иностранного, и, что немаловажно, родного языка. Переводчик должен понимать не только терминологию, но и саму суть той сферы, в которой он специализируется. В ином случае адекватный перевод невозможен.

Перевод текста, такой, каким он должен быть, это совокупность многих факторов, которые переводчик обязан знать и учитывать. Это особенности профессионального сленга, различия в употреблении одних и тех же терминов представителями разных профессий, особенности стилистики узкоспециализированных текстов и многие другие аспекты, которые постоянно развиваются и видоизменяются. Это заставляет меня учиться и углублять свои знания, актуализировать умения и навыки.

Мой подход к работе переводчика заслужил высокое доверие клиентов, с которыми я плодотворно сотрудничаю по многу лет. Постоянное взаимодействие с моими заказчиками позволило досконально изучить специфику деятельности и профессиональной лексики каждого из них. Такая форма сотрудничества позволяет добиться практически стопроцентной безошибочности перевода. Именно к этой цели я стремлюсь в своей работе.

Технический,
финансово-экономический
и юридический перевод
в сфере геологии,
нефти и газа

Подробно об услугах перевода >>

Тестовый перевод

Получите бесплатный образец перевода вашего текста и
оцените качество.

Заказать тестовый перевод >>

Экспертная оценка перевода

Корпоративным заказчикам и бюро переводов: независимая экспертиза англо-русского и русско-английского перевода специализированных текстов по геологии, нефти и газу.

Заказать экспертизу перевода >>